医药会议口译中的难点与对策文献综述

 2022-12-28 11:12

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一.拟研究问题

随着全球化的发展,各类会议在全球各地不断举行,会议口译员也越来越重要。然而,面对如此之大的市场,优秀的会议口译员并不能满足需求。在众多会议口译中,医药会议口译更是一个巨大的挑战。医药英语风格正式、结构严谨、层次分明、条理清晰、论述客观,修辞简单,大多句子的主语均为无生命的抽象概念。而会议口译属于信息性文本,讲求即时性、准确性,要达到“准”、“快”、“顺”的翻译标准。两大特点使医药会议口译员面临巨大挑战。本文聚焦于口译任务的前期准备、译中困难、译后训练三个阶段分析医药会议口译的困难和策略,进而指导医药口译实践。

二.研究意义

本文以吉尔的认知负荷模型为基础,区别于传统的会议口译研究,本研究将会真正针对医药会议口译研究其难点与对策,使口译员提高语言应用能力。了解如何更好地准备医药会议口译,更好地应对突发情况,提高心理素质。学习医药英语的特点,对相关翻译理论进行研究能使学者掌握正确的翻译方法,并将其应用到实际口译工作中。同时学者可以学会如何正确处理专业知识,不仅提高自身的语言能力,也能加强综合素质,成为社会所需要的复合型人才。

采用的研究手段:

  1. 查阅文献资料:通过查阅文献资料了解国内外对医药会议口译的的研究成果,从中发现问题,发掘新思想。
  2. 描述法:描述认知负荷模型,并应用其中原理对研究问题进行分析。
  3. 总结归纳法:总结国内外研究成果,并结合课题归纳出具有创新性的结论,以验证问题。

三.文献综述:

目前学术界有相当数量以专著、学位论文、期刊论文等形式对医药会议口译相关内容进行了研究。一部分学者主要从医药英语的特点和翻译方面,探讨了药学英语的汉译中涉及的词类转译,分析了药学英语的特点,并从分析医药英语的词汇、句式、篇章翻译难点。另一部分学者主要利用释意理论等经典口译理论分析会议口译的特点,难点和策略。有些用自己的口译实践中的典型案例,详化口译实践过程中出现的问题,积极探索在一定程度上可减少此类问题发生的方法。本文的独特之处在于将问题的关注点放在医药英语口译上,结合医药英语的特点分析会议口译的难点和策略。

四.论文构思

(一)导言

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。