开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)
- 拟研究问题:
“功能对等”理论是美国翻译学家尤金·奈达提出来的一种翻译理论。该理论的核心是:译文通顺自然,内容通俗易懂,读者反应相似。功能对等翻译理论非常重视译文读者的语言文化习惯,译文读者理解欣赏能力和译文读者对译文的反应。奈达的“功能对等”主要包括词汇对
等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。译者应准确地在目的语中再现源语的文化内涵。随着全球化的进程加快,中国对外开放程度不断扩大,医药产品进出口贸易也不断发展。但由于语言和文化差异,中英文药品的说明书存在着差异,这不仅对国民安全用药造成隐患,也对贸易往来增加了障碍,阻碍中国人民接受西方新药,也阻碍了中药走出国门。因此,对于药品说明书的翻译需要进一步的规范和研究,使其对目的语读者和源语读者产生相同反应。本文拟运用尤金·A·奈达的功能对等翻译理论结合药品说明书其自身特点从词汇、语法和文体三个方面进行分析研究,探讨中成药说明书的英译规范。
- 研究意义:
本文主要采用尤金奈达的功能对等翻译理论,结合药品说明书词汇、语法和文体特点,对中成药药品说明书的规范翻译进行研究。借此推动药品说明书的翻译规范性,打破文化和语言限制。来保障患者安全用药,并消除国际医药贸易障碍,推动民族药品走向世界。
三.采用的研究手段:
1.查阅文献资料:通过查阅文献资料了解国内外关于药品说明书的翻译研究。发现问题,发掘新思想。
2.描述法:描述国内外对奈达功能对等翻译理论的研究并应用其中原理对研究的问题进行分析。
3.总结归纳法:总结国内外研究成果,并结合选定的课题归纳出具有创新性的结论,以验证问题。
四.文献综述:
药品说明书是载明药品重要信息的法定文件,对药品的用法、用量等加以规定。药品说明书是药品情况说明的重要来源之一,也是医师,药师、病人治疗用药时的科学依据。随着全球化进程不断加快,国际间贸易往来也日益频繁,规模也不断扩大。医药贸易也随之发展。但由于语言和文化的差异,民族药品的出口面临障碍。各国语言及文化上的差异对药品说明书的翻译造成困扰,一方面影响我国药品在海外市场的审批上市,另一方面,也为用药安全带来影响。因此,对于药品说明书的翻译急需一种规范有效的翻译方式,使其符合市场规范。在对药品说明书的翻译研究中,已有学者从功能翻译理论(彼得.纽马克的功能翻译理论和德国功能派翻译理论)的角度出发,通过分析药品说明书文体特点,翻译行为发起者、翻译受众以及翻译参与者三因素之间的关系,对药品说明书的翻译规范进行探讨。功能翻译理论的核心在于使目标语言和源语言对读者起到等效作用,保证文本信息的全面和准确。此外,还有学者从目的论的角度出发,运用连贯性规则、忠实性规则、目的性规则和忠诚性规则对药品说明书的翻译规范进行探讨。无论是目的论角度还是功能翻译理论都注重于目的语与源语之间的相关性以及译文的可读性与可接受性。以上理论研究对于本研究具有重要的指导意义。本文将基于以上学者的研究,从奈达的功能对等翻译理论出发,通过分析药品说明书的词汇、语法和文体特点,研究中成药药品说明书英译。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On DifferenceTranslation Of E-C Plant Metaphors文献综述
- 生态翻译学视域下国际贸易合同条款翻译策略研究文献综述
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例文献综述
- A Study of Intercultural Tourism Translation文献综述
- 《永别了,武器》中的死亡意识 Death Consciousness in A Farewell to Arms文献综述
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild文献综述
- >中女性形象的解析 Analysis of Female Images in Rip Van Winkle文献综述
- 战争小说《灿烂千阳》中的女性主义觉醒之路 The Road to Feminism Awakening in the War Novel A Thousand Splendid Suns文献综述
- 盖尔·琼斯小说《五铃》中的文革书写文献综述
- 中国神话英译本中的副文本分析文献综述