功能对等理论下英语药品说明书的汉译文献综述

 2023-02-05 09:02

一、课题研究背景药品说明书是药品情况说明的重要载体,是医生和患者治疗用药时的科学依据,也是药品生产、供应部门向医药卫生工作人员和人民群众普及医药知识、指导安全合理用药和宣传药品特性的主要媒介。

随着经济的迅速发展和全球化进程的不断加快,中国对药品的进口日益增多。

英语作为一种世界性语言,往往成为国外药品说明书的表达载体。

因此英语药品说明书的正确翻译就显得尤其重要。

功能对等理论是由美国语言学家尤金A奈达提出的,奈达在多年翻译《圣经》的过程中联系实际搭建出了自己的一套翻译理论,而功能对等就是该理论的核心概念。

奈达在其著作《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)一书中提出翻译过程存在两种基本类型即形式对等'和动态对等。

形式对等强调信息本身,包括形式和内容上的对等,而动态对等则强调等效,强调译文优劣的标准是依据读者的反应,译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应相似度越高译文越优。

后来,为了避免动态对等概念被误解为只注重翻译内容而忽视语言形式的翻译方法,奈达又提出了功能对等这一概念,着重强调翻译的交际功能。

不过这并不是否定形式对等,而是强调翻译应当恰当地重组语言的形式和语义,从而清晰明确地传递信息、促进交际双方沟通。

奈达提出翻译即是在译文中使用贴切自然的对等语来再现源语的信息,首要实现意义对等,其次达到文体对等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。