一、 拟研究问题:随着我国的国际影响力与综合国力的不断提升,政治翻译作为一种重要的宣传国家形象的渠道也日益成为各大讨论的焦点。
中国的政治术语受中国文化的影响颇深,再加之政治敏感性的存在,它所代表的是一个国家的核心政治理念和对外宣传的最强音,故其的翻译尤为特殊和困难。
如何翻译政治术语才算妥当也一直是个未解难题。
阐释学在翻译中应用已久。
伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)的阐释学理论中视野融合 (Fusion of Horizons)和理解的历史性(Historicity of Understanding)从辩证法和历史观的角度探讨翻译行为的本质,从哲学领域为翻译研究打开了一些新方向。
本文拟研究在伽达默尔的阐释学理论下,以一些标志性的政治术语为例,目前中国主流的政治术语翻译的可行性。
二、 研究意义政治术语的翻译优劣直接关乎到国家的政治理念的传输效率与效果。
政治外宣翻译的最终目标是为了维护国家利益,尤其是在当今的信息化社会,各种信息的传播速度与覆盖范围都在不停上升,翻译稍有不慎就会造成误解从而造成国外社会对我国一些理念的误判。
这样的情况是极不利于意识形态的传播的,极有可能对国家形象造成负面影响。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On DifferenceTranslation Of E-C Plant Metaphors文献综述
- 生态翻译学视域下国际贸易合同条款翻译策略研究文献综述
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例文献综述
- A Study of Intercultural Tourism Translation文献综述
- 《永别了,武器》中的死亡意识 Death Consciousness in A Farewell to Arms文献综述
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild文献综述
- >中女性形象的解析 Analysis of Female Images in Rip Van Winkle文献综述
- 战争小说《灿烂千阳》中的女性主义觉醒之路 The Road to Feminism Awakening in the War Novel A Thousand Splendid Suns文献综述
- 盖尔·琼斯小说《五铃》中的文革书写文献综述
- 中国神话英译本中的副文本分析文献综述