中药药品说明书英译中存在的问题及对策文献综述

 2022-12-28 11:12

一、选题的目的和意义

药品说明书历来是药品最好的“名片”,具有禁忌提醒、药效说明、药品介绍等多种功能。随着近年来我国中医药行业经济蓬勃发展,在药量日益增多,海外市场显示出巨大的发展潜力的时代大背景下,机遇与挑战并存,其“名片”的得体或正确与否直接决定了国际市场的接受度和认可度。但目前部分中药药品说明的英译本却不尽如人意。意思表达准确、适宜且易被目标语使用者接受的中药药品说明书汉英翻译不仅仅是一种商业输出,保障着世界人民的用药安全有效,为人们的健康负责,更是一种文化输出,提高了我国传统中医药行业的国际声誉与影响力,更加强了医药工作者们的文化自信心。

二、文献综述

常有学者就中药品说明书汉英翻译原则及常见错误进行研究探讨,随着传统中医药行业关注度持续火热和药品市场的不断拓宽,这个话题经久不衰。刘明等学者在《中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的探讨》中提到目前中药药品说明书中存在的中药药品名称的英译缺乏一致性,同一药品名称出现多个不同的翻译版本,功效语用词混乱,结构词不完整、欠规范的需要改进的现象。杨加伟、王桂莲等学者在其论文《浅谈等效翻译原则下的中药说明书翻译》中提到可以使用运用翻译理论中的等效翻译原则进行中医药说明书的翻译, 但是应该在相应的标准下进行,中品说明书的翻译首先应该是准确通顺、易于理解, 应该建立在准确理解原文的基础上并且译文简洁。李萍凤学者也《中药说明书翻译中存在的问题与技巧应用》中提出可以使用借译法、转译法和省译法等技巧。本文将对中药药品说明书英文版进行分析,在分析中从而发现目前中药药品说明书普遍存在的不足现象进而提出改进措施。

三、研究方法

本文将分为四个部分。第一部分介绍目前中药说明书英译本的存在的普遍不足,简述本课题的研究意义和研究背景。第二部分运用翻译理论对不足的中药药品说明书的英文版进行评析。第三部分提出相应的改进措施。第四部分总结全文,重申主旨。

四、参考文献:

  1. 刘明,汪顺,范琳琳,黄树明.中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的探讨[J].中医药导报,2016,22(21):117-119 125
  2. 涂雯.文本类型理论指导下的中成药说明书功能与主治英译研究[D].北京中医药大学,2018.
  3. 李萍凤.中药说明书翻译中存在的问题与技巧应用[J].对外经贸实务,2014(01):72-74.
  4. 杨加伟,王桂莲.浅谈等效翻译原则下的中药说明书翻译[J].安徽文学(下半月),2015(07):54-55.
  5. 胡奇军.功能翻译理论视域下的中药说明书的英译[J].科技视界,2015(33):65 25.
  6. 林英,周玉梅,李春慧.药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略[J].科协论坛(下半月),2010(03):164-166.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。